Чак Паланик «Удушье»


Век Просвещения благополучно закончился.
Мы живем в век Беспросветного Невежества.

Время: предположительно осень 2007-го года

Места: разные

Отметки: не делал, перелистывал книгу потом

Ассоциации: глотание, сочувствие, тщеславие, белый халат, психи, жалость, Элвис покинул здание, рвота, рентген

Вместо всяких умностей и философских изречений, интерпретаций числа 42 и прочего словоблудия, наполненного глубинным смыслом на десять слоев из этой книги вытащил кое-что другое, для меня показавшееся интересным. Не знаю, есть ли в России подобные темы, а если и есть, то какие они, но про Штаты читаю это не в первой книге (про кодовые сообщения еще читал у Артура Хейли в «Аэропорте»)

Цитаты:
«Вальс Голубого Дуная» в отеле означает, что начинается полная эвакуация здания.
Сестра Фламинго в большинстве больниц означает пожар. Доктор Блейз означает пожар. Доктор Грин - самоубийство. Доктор Блу - кто-то из пациентов умер.»

«Если ты сидишь в «Хард-рок кафе», говорит она, и по радио вдруг объявляют, что «Элвис покинул помещение», это значит, что всем официантам надо срочно собраться на кухне, где им скажут, каких блюд больше нет в меню.
Когда людям не хочется говорить правду, они изобретают всякие тайные шифры.
В театре на Бродвее объявление «Элвис покинул помещение» означает пожар.
В большом магазине, когда объявляют, что мистера Кэша просят подойти к кассе, это значит, что кассир вызывает охранника. Когда объявляют, что миссис Фрей ждет своего мужа в отделе женской одежды, это значит, что в том отделе замечен вор. Иногда вместо миссис Фрей называют Шейлу. «Шейла, пройдите в такой-то отдел» означает, что в таком-то отделе замечен вор. Мистер Кэш, Шейла и сестра Фламинго - это всегда означает плохие новости.»

«Мистер Амон Силвестири, вас ожидают на выходе номер десять в зале отлета, секция D» означает, что у выхода номер десять в зале отлета, секция D, собирается оперативная группа. Миссис Памела Ренк-Менса означает террориста в аэропорту, но без бомбы, а только с оружием.
«Мистер Бернар Уэллис, вас ожидают на выходе 16, секция F» означает, что на выходе 16, секция F, террорист захватил заложника.»

«Мисс Террилин Мейфилд - сибирская язва.»

«Когда кассир просит принести мелочь, говорит мальчик, это означает, что у кассы стоит очень красивая женщина, на которую стоит взглянуть.»

«Мисс Пеппер Халиванд - это вирус Эбола. Мистер Тернер Андерсон - это кого-то стошнило.»


Ссылки:

Дополнительно:
  • Всем, кто любит буквы и слова, смотреть эти видео с хабра. Первый клип - офигенный, остальные (которые по фильмам) не слишком впечатляют, но забавно.
  • Дополнительная информация к посту Джозеф Хеллер «Уловка-22». Один мой друг в прах раскритиковал перевод, который озаглавлена как «Поправка-22» (вот так полит корректно я перевел его слова =) ): «ее полностью переперевели». А вариант, который лежит на lib.ru «это издание 68 года вроде, и его уже нигде нету». Сам не проверял, но верю на слово.) И по книге, кстати, есть кино.

Похожие записи:

Постовой:

0 comments:

Post a Comment